Ce trece prin capul omului la ora culcării (sau să spun ce a trecut prin capul acestui om la ora culcării, ca să nu se apuce cineva să își închipuie că eu am puteri paranormale și îi citesc gândurile... fix lui/ei — știți cum vine aceasta🤣 )
În concluzie: ce a trecut prin capul meu la ora culcării, ieri noapte a fost o listă de titluri și cum au fost ele traduse.
De unde a pornit?
Am văzut un film în timpul zilei și titlul era Will. Will care vine din engleză — filmul era englezesc, formă scurtă pentru William; se poate traduce atât ca viitorul lui a fi cât și ca voință atunci când este substantiv. A avea voință = to have will. Așa că m-am gândit câte sensuri poate avea acest cuvânt atât în limba engleză cât și în limba română, pentru că în film copilul se numește Will, filmul este și despre voință (mai este și despre tristețe dar în fine acum vorbeam despre altceva) și stând așa așteptând să mă ia somnul mă gândii la câteva titluri pe care le-am văzut/citit și felul în care au fost ele traduse în limba română.
Spre exemplu:
Quicksand (carte);
autor: Nella Larsen
Quicksand înseamnă nisipuri mișcătoare. Quick nu înseamnă mișcătoare, quick înseamnă repede sau rapid (Dacă este adjectiv) dar în engleză așa se numește, iar în română sau asimilat ca mișcătoare. Cine citește acest titlu și compară cu traducerea, poate face confuzie între mișcătoare și quick care nu au același sens și de aceea ar comite o eroare spunând că quick= mișcătoare. Nu este vina nimănui (decât poate a lui care sare peste partea de verificare si ajunge la concluzie). Limbile sunt limbi și nu ne datorează echivalență, dar trebuie avut grijă. Să nu facem greșeli care nu sunt necesare.
Spinning silver (carte);
autor: Nomi Novik
To spin în engleză este ceea ce numește la țară a toarce (din fus dacă e nevoie să precizez), poate oamenii nu au mai văzut fusuri în ultimii ani. Silver e argint aici nu avem nicio problemă. La noi în română a fost tradusă ca Argintul preschimbat. De acord, cu ghemul de lână femeia la țară făcea sfoară, ață pe care o împletești după aceea facănd din ea haine, deci preschimba norul de blăniță într-o funie, dar nu are același sens. Nu cred că ar fi avut relevanță să-l traducă identic cu sensul din engleză, cu toate acestea eu care văd ce înseamnă cuvântul și văd și ce înseamnă traducerea mă uit și zic: ciudat. Nu toată lumea își bate capul cu așa ceva. Pe de altă parte toate cărțile și toate filmele sunt traduse în așa fel încât să aibă sens. Pentru publicul care vine să vadă, o expresie tradusă identic cu sensul original dar care nu are echivalență și nici nu găsește conexiune în limba română sau oriare altă limbă a celui care o vede, nu-i va transmite mesajul corect și respectiva riscă să nu aibă succes pe piață.
Passing (carte)
autor: Nella Larsen (le-am citit recent nu de alta)
Trecând sau În trecere ar fi traducerea. Passing putând trece atât ca pasiv și ca genitiv. Aici sensurile sunt multe, cartea având diverse simboluri si trimiteri. Suficient de spus că este un titlu bizar care se potrivește cu subiectul și mesajul transmis de autoare.
Far from the madding crowd (carte și film)
La noi a fost tradus ca Departe de lumea dezlănțuită deși madding înseamnă înnebunitor. Deci Departe de lumea care te înnebunește sau înnebunitoare. Probabil le-a fost greu să spună publicului că oamenii se înnebunesc unii pe alții. Pe de altă parte, a înnebuni nu este un cuvânt cu un singur sens în engleză, el mai însemnând și a supăra a face furios pe cineva.
The sellout (carte)
autor: Paul Beatty
Aceasta este la noi ca Io contra Stelele Unite ale Americii. Nu știu legătura pentru că nu am citit cartea. Se pare că are legătură cu in tribunal (așa scria pe copertă). Doar termenul de sell out este de explicat aici: că înseamnă a vinde afară. Când este folosit ca expresie, înseamnă a își vinde sufletul, a fi un om de nimic, fără valori (valori bune, că să fii un încăpățînat care nu vrea să accepte un lucru bun și pentru care satisfacția personală este singurul lucru valoros nu intră în categoria a avea valori (morale – oare mai știm ce înseamnă cuvântul acesta?) Revenind, poate însemna și trădător.
Two on a tower (carte)
autor: Thomas Hardy
Idila pe un turn de la noi nu prea se pupă cu Doi pe un turn cum sună titlul original. Că este mult mai clar subiectul cărții nu zic nu și de aceea nu mai întreb de ce?, mai ales că nu am citit această proză.
The wolf den
Tradusă ca Lupanarul.... Nu știu despre ce este vorba. O să o citesc când mai am un concediu. Den înseamnă vizuină iar wolf este lup. Nu știu de ce s-a optat pentru acest titlu. Probabil după ce voi citi cartea voi înțelege 😆. În limba română lupanarul este bordel conform Dex-ului . Cartea are niște femei din acestă lume ca personaje, deci s-a mers pe asta.
Pe lângă aceste descoperiri mai sunt și altele. Dar nu îmi mai amintesc acum.
Target care are nenumărate posibile traduceri în limba noastră dar îl folosim tot pe el... mai nou am gasit cuvântul gratificand în loc de al nostru satisfacând, mulțumind... ne e rusine să spunem lucrurilor pe nume? La înjurături am văzut că nu li se roșesc obrajii (acelora ce le folosesc). Ba o spun cu așa o plăcere vulgară de te întrebi dacă le dă cineva bomboane că își vomită perversitatea în auzul altora...
Pe locație =loc, regiune, spațiu, zonă l-am mai discutat cândva ... undeva.